Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ESTUDIO MONOGRAFICO 2013
6 novembre 2014

LE CONDITIONNEL

Los valores del condicional en francés y su comparación con el español[1]

 The french condicional values compared with  the spanish ones

 

Carolina Foullioux.

 Universidad Autónoma de Madrid

Departamento de Filología Francesa

carolina.foullioux@uam.es

 

RESUMEN

En francés existen cuatro valores de condicional y en español cinco: condicional temporal, condicional hipotético, condicional de alteridad, condicional de atenuación y condicional epistémico (solo en español). Estos diferentes valores producen efectos discursivos distintos y expresan puntos de vista y posicionamientos del locutor respecto de lo que dice, y, en su caso, de a quien lo dice. Para poder analizar los diferentes valores del condicional y sus efectos discursivos, se recurre  al uso de  paráfrasis para aislar el mecanismo específico desencadenado; Con el condicional temporal el locutor puede significar que sabe como prosigue la narración y que esta pertenece o no a su realidad. El proceso representado en condicional hipotético irreal reenvía siempre a un punto de vista subyacente con polaridad inversa, resulta de imposible realización, y puede servir para realizar una crítica o una culpación encubierta. El condicional de alteridad remite a otra instancia de enunciación y evita tener que justificar lo dicho. El condicional de atenuación supone un rodeo, impone un punto de vista subyacente en presente y sirve para hacer una petición. Por su parte el condicional epistémico expresa una probabilidad anterior y corresponde a una explicación: la única válida para el locutor.

PALABRAS CLAVE

Condicional, locutor, efecto discursivo, punto de vista, modo, petición, crítica, explicación

RESUME

En français le conditionnel présente quatre valeurs et l'espagnol cinq : temporel, hypothétique, d'altérité, d'atténuation et épistémique (en espagnol). Ces valeurs, produisent des effets discursifs différents et  expriment des points de vue et des prises de position du locuteur vis-à-vis de ce qu'il dit, et, dans certains cas aussi, vis-à-vis de l'allocutaire. Afin de pouvoir analyser les différentes valeurs du conditionnel nous avons recours aux paraphrases pour isoler les mécanismes spécifiques déclenchés. Avec le conditionnel temporel le locuteur peut signifier qu'il connaît la suite de l'histoire, et que  celle-ci appartient ou non à sa réalité. Le procès représenté par un conditionnel hypothétique irréel renvoie toujours à un point de vue sous-jacent à polarité inverse, est impossible à réaliser et peut servir à culpabiliser ou à réaliser une critique. Le conditionnel d'altérité renvoie à une autre instance d'énonciation et évite d'avoir à justifier le dit. Le conditionnel d'atténuation suppose un détour, impose un point de vue sous-jacent au présent et sert à formuler une demande. Pour sa  part le conditionnel épistémique exprime une probabilité antérieure et correspond à une explication : la seule valable pour le locuteur.

MOTS CLES

Conditionnel, locuteur, effet discursif, point de vue, mode, demande, critique, explication

ABSTRACT

French conditional shows four different values when Spanish allows five: temporal, hypothetic, alterity-like, attenuative and epistemic (only in Spanish). These values provide different discursive effects and express viewpoints and the speaker's attitude toward what he says, and even sometimes toward the addressee. In order to account for conditional values, we use paraphrases to describe each specific mechanism. Through the temporal value of conditional, the speaker can notify that he knows the end of the story, and whether or not it is part of his own reality. The process called for by unreal hypothetic conditional always refers to an underlying viewpoint with inverse polarity. Such a process  cannot be achieved and can only be used to culpabilize or criticize. When a speaker uses alterity conditional he refers to a different utterance and by doing so, avoids providing justifications.  The attenuation forces an underlying viewpoint valid in the present time, supposes a detour, and expresses a request. As for epistemic conditional, it expresses some anterior probability and corresponds with the only explanation for the speaker .

KEY WORDS

Conditional, speaker, discursive effect, viewpoint, mood, request, critic, explanation

SUMARIO

1. Locutor, Modo, tiempo y condicional.2. El condicional temporal.3. El Condicional hipotético. 3.1. El condicional Hipotético Irreal. 3.2. El condicional Hipotético  Potencial. 4. El Condicional de alteridad o periodístico. 5. El Condicional de atenuación.6. El condicional epistémico

 

1. Locutor, Modo, tiempo y condicional.

 

La forma verbal « condicional » da lugar a varias interpretaciones: En francés existen cuatro tipos de condicional y en español existen cinco: Estos diferentes valores producen efectos discursivos distintos y expresan puntos de vista y posicionamientos del locutor respecto de lo que dice, y, en su caso, de a quien lo dice. Al producir un enunciado, el locutor representa, entre otras cosas, su propio saber o no saber en cuanto a la existencia del proceso se refiere, y, en caso de no saber, sobre las posibilidades de existir que tiene  el proceso. Esta representación epistémica tiene por resultado la elección de un modo. El tiempo incide sobre el modo puesto que el locutor no posee el mismo saber sobre un proceso que aún no se ha realizado que sobre un proceso ya realizado o en plena realización.

            El  modo real indica que el locutor sabe que el proceso ha existido o existe: J'ai vu Pierre hier; Il a de la fièvre / Ayer vi a Pedro; tiene fiebre. El modo realizable indica que el locutor prevé la existencia de un proceso en lo posterior: Marie passera Noël à Madrid / Maria pasará las Navidades en Madrid (realizable por venir) o Si tu venais cet après-midi, nous irions au cinéma /Si vinieras esta tarde, iríamos al cine (realizable potencial). El modo irreal indica por su parte que el locutor sabe que el proceso no ha existido/no existe/no existirá: Sans toi je ne serais pas heureux/Sin ti no sería feliz. Entre los modos derivados del no saber  el probable y el posible indican que el locutor evalúa las posibilidades que tiene el proceso de existir e infiere una conclusión: Il aura plu cette nuit / Habrá llovido esta noche (probable) o Il va peut-être pleuvoir /puede que  llueva (posible). Para concluir, el modo aparente indica que el locutor no asume lo dicho y que reenvía a otra instancia de enunciación: Il parait qu'il y a une grève de routiers / Según dicen, hay huelga de camioneros.El condicional  es una forma que tiene la particularidad de poder aparecer, como marcador de variopintos procedimientos, en enunciados como:

 

(1)   En 1950, après le désastre, Jules regagnerait son village / En 1950, tras el desastre, Julio volvería a su pueblo. (modo real, condicional temporal)

(2)   Je voudrais te demander un service / Querría/ quisiera pedirte un favor. (modo real, condicional de atenuación)

(3)   Si tu obtenais ton permis nous achèterions une voiture / Si te sacaras el carné compraríamos un coche. (modo realizable, condicional hipotético)

(4)   Si j'avais eu le temps j'aurais déjà fini / Si hubiese tenido tiempo ya habría terminado. (modo irreal, condicional hipotético)

(5)   Cet enfant devait avoir environ dix ans lorsqu'il fut adopté / Ese niño  tendría unos diez años cuando lo adoptaron. (modo probable, condicional epistémico)

(6)   D'après les journaux, l'attentat n'aurait pas  provoqué de victimes / Según la prensa, el atentado no habría causado víctimas. (modo aparente, condicional de alteridad)

 

Con el fin de poder analizar los diferentes valores del condicional y sus efectos discursivos, se recurre  al uso de  paráfrasis para aislar el mecanismo específico desencadenado; se trata de decir lo mismo con otras palabras, para intentar analizar lo mas finamente posible las relaciones semánticas que unen las paráfrasis entre si (Fuchs, 1982: 18); véanse los ejemplos siguientes:

       (7a) Tu devrais payer cette amende / Deberías pagar esta multa. 

       (7b) Si tu faisais ce qu'il faut faire, tu paierais cette amende /Si hicieses lo que hay que hacer, pagarías esta multa.

(7c) tu-maintenant-ne-pas-faire-ce-qu'il-faut / tu-ahora-no-hacer-lo-que-hay-que-hacer

(7d) tu-maintenant-ne-pas-payer-cette-amende / tu-ahora-no-pagar-esta-multa

       el ejemplo (7a) admite la paráfrasis (7b) que permite aislar los puntos de vista implícitos (puntos de vista subyacentes) (7c) y (7d). Se parte, siguiendo a Haillet (2004c:8) de los conceptos de  discurso  como agencement de représentations  y de enunciado como  representación de por lo menos un punto de vista sobre el objeto correspondiente y se acepta que un punto de vista es une représentation discursive d' un procès[2] (ibid.2002:167).  Al no ser "enunciados", y a fin de diferenciarlos formalmente, se representan  los puntos de vista subyacentes en cursiva y con guiones.

2. El condicional temporal

 

Con el uso del condicional temporal, el locutor sitúa la realización del proceso en un momento del pasado y como perteneciente a la realidad. Lo representa como anterior al momento de la enunciación  (Nunc) y, simultáneamente, en un momento posterior con respecto de otro proceso, y por esta razón se le llama postanterior o futuro del pasado.

El condicional temporal admite siempre la paráfrasis allait + infinitif / iba a + infinitivo  y generalmente[3] rechaza cualquier otra  conmutación.

 

(8)- Así vivía Bagdad anoche, poco después de que empezase el ayuno del Ramadán, su cuarta jornada de bombardeos, la más devastadora de todas. Los iraquíes confiaban en que la llamada del muecín que anuncia el inicio del ayuno islámico supondría el fin de los ataques. Horas después, .. (El País, 20-XII-1998, p. 1)

Ainsi vivait Bagdad hier soir, peu après le début du jeûne du Ramadan, sa quatrième journée de bombardements, la plus dévastatrice. Les iraquiens espéraient que l'appel du muezzin qui annonce le début du jeûne islamique signifierait la fin des attaques. Quelques heures plus tard...

Supondría à iba a suponer

Signifieraità allait signifier

Tiempo postanterior, modo real

 

(9)-Se trata de Hillary Rodham Clinton, la esposa del presidente, de la que desde el día de su llegada a la Casa Blanca en 1992 ya se sospechaba que acabaría entrando en la historia, pero por su propio pie. (El País, 20-XII-1998, p.2).

Il s'agit de Hillary Rodham Clinton, l'épouse du président, dont  on soupçonnait déjà, depuis le jour de son arrivée à la Maison Blanche  en 1992,  qu'elle finirait par entrer dans l'histoire, mais par ses propres moyens.

Acabaría entrando à iba a acabar entrando

Finirait par entrerà allait  finir par entrer

 

(10)-Yo lo invité a cenar y me dijo que lo pensaría. Llamó días más tarde (...).  (El País, 20-XII- 1998, p. 16).

Je l'invitais à dîner et il me dit qu'il y réfléchirait. Il m'appela quelques jours plus tard.

lo pensaría à lo iba a pensar

y réfléchirait àallait y réfléchir

 

El condicional de los ejemplos precedentes es el resultado de una transposición de supondrá, acabará entrando, lo pensaré respectivamente. La posterioridad en el pasado  subjetiva (Korzen & Nølke, 1990:.273.300) se establece con respecto al verbo de la principal. Se trata de un tiempo postanterior y carece de anclaje en el momento de la enunciación.

 

(11)- Fue una noche, sentado tranquilamente bajo un árbol cuando experimentó el despertar que habría de sacarlo para siempre de las tinieblas. » (Pedro Molina Temboury (2000): Viaje por los dos Tibet, Aguilar, p.172

Ce fut une nuit, tranquillement assis sous un arbre, qu'il  eut conscience du réveil qui devrait le tirer pour toujours hors des ténèbres.

àhabría de sacarlo à iba a sacarlo + debía sacarloà lo sacó

àdevrait le tirer à allait le tirer + devait le tirerà le tira

 

El ejemplo (11) es un caso de condicional objetivo (Korzen & Nølke, 1990). Se trata de un uso, propio del  relato, del condicional temporal que marca el efecto de sentido del locutor qui connaît la suite des évènements (Dendale citado en Haillet, 2002:24), es decir del narrador que señala que sabe como prosigue la historia y que integra el proceso en su propia realidad. El condicional habría de sacarlo es una forma específica del español que presenta un efecto de sentido de postanterioridad, admite la paráfrasis iba a sacarlo/ allait le tirer y conmuta con el pretérito lo sacó/ l'a tiré. Haber de + infinitivo es una perífrasis equivalente à tener que + infinitivo o deber + infinitivo que marcan lo ineluctable.

No hay, en nuestro corpus de mas de mil ejemplos sacados fundamentalmente del diario El  País, ningún uso de condicional temporal "compuesto", es decir que admita la paráfrasis  iba a + infinitivo pasado mientras que en francés si se da, aunque raras veces, este valor del condicional temporal compuesto (allait + infinitif passé): véase el ejemplo que propone  Haillet (19995:80): Mais , en Europe centrale de l'Est, on avait espéré que deux guerres mondiales et les déplacements massifs de population qui s'ensuivirent auraient suffi. Este condicional acepta como paráfrasis allaient avoir suffi que mantiene el valor aspectual perfectivoaunque se diría más naturalmente allaient suffire.

 

3. El Condicional hipotético

 

El condicional hipotético aparece en las estructuras de tipo prótasis + apódosis[4]   es decir en enunciados formulados en modo irreal o en modo realizable potencial.

 

3.1-El condicional Hipotético Irreal

 

El modo irreal indica que el locutor se representa como sabiendo  que el proceso no ha existido (irreal anterior), no existe (irreal actual) o no existirá (irreal posterior). Con la prótasis crea un marco imaginario anterior o actual  cuya  presentación imposibilita la realización del proceso de la apódosis. Este tipo de enunciados  le permite al locutor posicionarse con respecto de lo que dice e  incluso realizar algún comentario implícito. El condicional de los enunciados en modo irreal anterior (12) impone dos puntos de vista subyacentes (12a) y (12b), correspondientes respectivamente a la prótasis y a la apódosis, en pretérito perfecto/indefinido + cambio de polaridad / passé composé +  changement de polarité:

 

(12)S'il était venu tu ne te serais pas mis à pleurer.

      Si hubiese venido no te habrías puesto a llorar.

(12a) PVS-1 Il-n'est-pas-venu /  él-no-vino (él-no-ha-venido)

(12b) PVS-2 tu-t'es-mis-à-pleurer / te-pusiste-a-llorar (te-has-puesto-a-llorar)

 

Los puntos de vista subyacentes de un enunciado en modo irreal actual suelen estar ambos en presente + cambio de polaridad ((13a) y (13b)), aunque puede darse el caso del punto de vista subyacente correspondiente a la  prótasis en pretérito  (14a) y al de la apódosis  en presente (14b): 

           

            (13) S'il n'y avait pas de voitures, Madrid serait un paradis.

                   Si no hubiese coches, Madrid sería un paraíso.

            (13a)PVS-1 il-y-a-des-voitures-à-Madrid / hay-coches-en-Madrid

(13b)PVS-2Madrid-n'est-pas-un-paradis / Madrid-no-es-un-paraíso

(14) Si je ne m'étais pas défendue, je serais au chômage.

       Si no me hubiera defendido, estaría en el paro.

(14a) PVS-1  je-me-suis-défendue / me-defendí

(14b) PVS-2  je-ne-suis-pas-au-chômage / no-estoy-en-el-paro

 

En cuanto al punto de vista subyacente correspondiente a la apódosis de un enunciado en modo irreal posterior, (15a) y (15b) está en futuro + cambio de polaridad. Es bastante raro encontrar un enunciado irreal posterior  puesto que en un tiempo posterior se suelen ubicar los procesos realizables, es decir aún  por realizar mientras que los procesos claramente imposibles suelen pertenecer, como se acaba de ver, a la realidad, o sea al pasado y al presente del locutor;

           

(15) S'il n'avait pas été assassiné, il aurait 20 ans demain.

        Si no lo hubieran asesinado cumpliría 20 años mañana.

            (15a) PVS-1  il-a-été-assassiné /  lo-han-asesinado

(15b)PVS-2 Il-n'aura-pas-20-ans-demain / no-cumplirá-20-años-mañana

           

            En español, resulta casi mas habitual que en francés encontrar condicionales hipotéticos irreales en estructuras que no presentan si + subjuntivoen la prótasis. En cualquier caso siempre admiten una paráfrasis en si + subjuntivo, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

 

(16) Si je t'avais vu je me serais arrêté.

       De haberte visto me habría parado.

Paráfrasis: Si te hubiese visto me habría parado.

PVS-1 je-ne-t'ai-pas-vu / no- te-ví

PVS-2 je-ne-me-suis-pas-arrêté / no-me-paré

           

(17) Sans voitures Madrid serait un paradis.

        Sin coches Madrid sería un paraíso.

Paráfrasis: S'il n'y avait pas de voitures, Madrid serait un paradis.

Si no hubiese coches, Madrid sería un paraíso.

            PVS-1 il-y-a-des-voitures-à-Madrid / hay-coches-en-Madrid

PVS-2 Madrid-n'est-pas-un-paradis / Madrid-no-es-un-paraíso

 

            En algunos casos la estructura hipotética irreal carece totalmente de prótasis, y es de especial relevancia el hecho de que en este tipo de enunciados aparezcan sistemáticamente  los verbos modales deber o poder con valor deóntico:

 

(18) Tu aurais pu te laver les mains avant de passer à table.       Podrías haberte lavado las manos antes de sentarte  a comer.

En este enunciado (18) observamos la presencia de poder deóntico, equivalente a tener la posibilidad/capacidad de. En  Foullioux (2003b) se propuso una reflexión sobre el efecto dóxico  creado por la utilización de una estructura tipo pouvoir/devoir deónticos en condicional + infinitivo en la que el proceso -en infinitivo- queda representado en modo irreal, es decir como no perteneciente a  su realidad. Es el caso, por ejemplo, de Tu aurais pu te laver les mains avant de passer à table/ podrías haberte lavado las manos antes de sentarte a comer. Presentan  ambos enunciados, tanto en francés como en español, un punto de vista subyacente con polaridad inversa al enunciado de superficie, a saber: Tu-ne-t'es-pas-lavé-les-mains-avant de-passer-à-table/ no-te-has-lavado-las-manos-antes-de-sentarte-a-comer.

Observamos  también que, tanto en francés como en español, cuando un enunciado presenta  devoir/pouvoir deóntico en condicional + infinitivo se produce automáticamente la desaparición de la prótasis. Nótese  que la forma española es condicional + infinitivo pasado mientras que la forma equivalente francesa es condicional pasado + infinitivo. Así pues un enunciado como  (19)

 

(19) Tu aurais dû  appeler ta mère pour son anniversaire

       Deberías haber llamado a tu madre para su cumpleaños

Paráfrasis: Si tu avais fait ce que tu devais faire tu aurais appelé ta mère pour son anniversaire

Si hubieses/ras hecho lo que tenías que hacer, hubieses/ras llamado a tu madre para su cumpleaños.

PVS-1 tu-n'as-pas-fait-ce-que-tu-avais-l'obligation-de-faire

no-has-hecho-lo-que-tenías-la-obligación-de-hacer

PVS-2 tu-n'as-pas-appelé-ta-mère-pour-son-aniversaire

no-has-llamado-a-tu-madre-para-su-cumpleaños

 

admite siempre una paráfrasis en si + pluscuamperfecto (del subjuntivo en español y del indicativo en francés) + condicional compuesto en el caso del modo irreal pasado, y, en el caso del modo irreal actual en si + imperfecto (subjuntivo en español e indicativo en francés) + condicional simple. Deber y poder no aparecen en la paráfrasis, y este fenómeno se debe a que la utilización de estos deónticos en condicional convierte en redundante la prótasis: no suele ser necesario recordar la doxa (norma social por las que nos regimos), en este caso la doxa[5] asociada a poder cuando se puede hacer algo hay que hacerlo o a deber cuando se tiene la obligación de hacer algo hay que hacerlo. Estos enunciados suponen un distanciamiento por parte del locutor frente a los puntos de vista subyacentes y al reproche implícito que conllevan: son casos típicos de atenuación:

 

(20) Milosevic est tout aussi inacceptable pour les serbes non nationalistes que pour tous les albanokosovars et la communauté internationale. Mais notre connaissance de l'histoire et de ses interminables vengeances auraient déjà dû  démontrer que la pire des alternatives face à un conflit est presque toujours militaire.

Milosevic es tan inaceptable para los serbios no nacionalistas como para todos los albanokosovares y la comunidad internacional. Pero, a estas alturas, la historia y sus interminables venganzas ya nos deberían haber demostrado que la peor de las alternativas ante un conflicto es casi siempre militar. El País, 14-IV-1999, p. 18.

à n'ont pas démontré/ no han demostrado /

à devaient démontrer /tenían que haber demostrado /

à reproche 

 

(21) Et il rajouta: » « »" Je crois sincèrement  que cela n'a pas été fait correctement et que le monopole du butane aurait dû lui aussi être divisé ».

Y dijo más: "Creo sinceramente que no se hizo bien y que tendría que haberse escindido también el monopolio del butano". El País, 21-IV-1999, p. 58.

à  n'a pas été divisé /no se ha escindido.

à devait avoir été divisé/ tenían que haberse escindido 

à Reproche 

 

3.2-El condicional Hipotético  Potencial

 

Cuando el locutor concibe la realización de un proceso en modo potencial, lo ubica siempre en un  momento posterior al momento del habla y lo presenta como resultado de una previsión  El hecho de situar la realización de proceso en el « por venir » le libera de cualquier tipo de responsabilidad frente a lo dicho que no es ni verdadero ni falso y no pertenece a la realidad del locutor. El modo potencial indica que el locutor sabe que el proceso aún no existe y que su realización no depende solo del paso del tiempo sino también de la realización previa de una condición.   La estructura típica de estos enunciados es prótasis + apódosis. La operación mental que realiza el locutor es una inferencia relativamente simple: si AàB sin confrontarla con otras conclusiones posibles B', B'' etc.... Los enunciados en modo potencial no admiten paráfrasis.

 

(22) Personnellement, si je vais vivre jusqu'à 115 ans, je préfèrerais pouvoir rallonger ma vie active au-delà de 65 ans.

Personalmente, si voy a vivir hasta los 115 años, preferiría poder alargar mi vida activa por encima de los 65. El País, 26-I-1999, página 11.

                      

Se observa una graduación del potencial, tanto en francés como en español: presente + presente, presente + futuro, imperfecto (subjuntivo en español e indicativo en francés) + condicional simple. Se ve más cercano de la realidad un potencial en presente + presente (23) que uno en imperfecto + condicional (25).

 

(23) Si tu viens ce soir, nous allons au cinéma /Si vienes esta tarde, vamos al cine.

(24) Si tu viens ce soir, nous irons au cinéma / Si vienes esta tarde, iremos al cine.

(25) Si tu venais ce soir, nous irions au cinéma /Si vinieras esta tarde, iríamos al cine.

 

El locutor plantea un marco imaginario en el futuro que permitirá la realización del proceso de la apódosis. La diferencia fundamental en español es la elección entre el indicativo y el subjuntivo en la prótasis puesto que está mucho más comprometida la realización de un proceso en subjuntivo.

           

4. El Condicional de alteridad o periodístico

 

            El condicional de alteridad, también llamado periodísticoadmite siempre una paráfrasis en pretérito o presente + por lo visto según sea anterior o actual (passé composé o présent + paraît-il) e indica que el locutor no asume lo dicho y reenvía a otra instancia de enunciación. Las marcas del modo de alteridad son -a parte del condicional- gráficas (:, «  ») y léxicas (según, al parecer, por lo visto,..., aducir, afirmar, decir, sugerir, sostener, insinuar, adelantar...+que, / selon, d'après... il paraît,  affirmer, dire, suggérer, soutenir, insinuer... + que).Tanto en español como en francés, el modo de alteridad anterior viene marcado por el condicional pasado y resulta mucho menos probable encontrarlo solo -es decir sin marcas de alteridad adicionales (léxicas o gráficas) - en español que en francés donde es relativamente habitual encontrarlo solo:

 

(26) Il est difficile de calculer le nombre de personnes qui ont suivi le débrayage convoqué par les signataires du pacte d'Estella contre ce qu'ils considèrent « l'immobilisme » des non-signataires. Mais même si les participants avaient été le double de ce que certains d'entre eux prétendent, l'initiative aurait été tout aussi absurde. Le mobile initial du débrayage aurait été de protester contre les détentions des membres de l' ETA en France.

Es difícil cuantificar el seguimiento del paro convocado por los firmantes de Estella contra lo que consideran "inmovilismo" de los no firmantes. Pero aunque los participantes hubieran sido el doble de lo que alguno de esos convocantes pretenden, no por ello hubiera dejado de ser una iniciativa absurda. El móvil inicial de la misma habría sido protestar por las detenciones de etarras en Francia. El País, 13-IV-1999, página 16.

à a été paraît-il/ por lo visto ha sido 

 

El enunciado (26) constituye un ejemplo de la posibilidad que tiene  el locutor de añadir un comentario y dejar claro su posicionamiento. El calificativo absurda muestra hasta qué punto el locutor se distancia del punto de vista subyacente-l atribuido a otra instancia de enunciación; de esta forma expresa su desacuerdo con respecto de dicho punto de vista, y se distancia al máximo de él. En los ejemplos siguientes,   se puede observar la utilización típica del condicional pasado al que se añaden otras marcas de modo de alteridad:

 

(27) D'après l'agence missionnaire catholique Misna dont le siège est à Rome, plus de 100 personnes auraient été assassinées au cours d'une tuerie réalisée par les soldats rebelles qui combattent près de Kamituga, dans la région congolaise de Kivu Sud.

Más de 100 personas habrían sido asesinadas en una matanza a manos de los soldados rebeldes que combaten cerca de Kamituga, en la región congoleña de Kivu Sur, según denunció ayer la agencia misionera católica Misna, con sede en Roma. El País, 15-III-1999, página 13.

à ont été assassinées paraît-il/ por lo visto han sido asesinadas /

 

(28) Sa démission aurait été "une manoeuvre pour éviter une motion de censure ; je me refuse à penser à une telle machination », insinua-t-il.

Su dimisión habría sido "una maniobra para evitar la moción de censura; no quiero pensar en tal maquinación", insinuó. El País, 17-III-1999, página 2.

à a été paraît-il/ por lo visto ha sido/

 

            El ejemplo siguiente presenta dos efectos: la marca de modo de alteridad léxica según y el tiempo postanterior indicado por el condicional temporal conduiraient/conducirían  que admite la paráfrasis allaient conduire/iban a conducir. Mientras que en francés  ( Haillet:1995, 1998a) un condicional puede, él solo, reenviar a otra instancia de enunciación, en español se necesita casi siempre recurrir a una marca léxica complementaria

 

(29) En décembre 1919 fut publié un des livres les plus influents du monde: les conséquences économiques de la paix, de Jonh Maynard Keynes. Le texte du Traité de Versailles, signé quelques mois auparavant, avait dicté des réparations de guerre pour l'Allemagne qui, selon l'auteur, conduiraient tôt ou tard à une nouvelle conflagration. Keynes écrivit contre la façon par laquelle le traité, loin de corriger les torts causés par la guerre au délicat mécanisme économique dans lequel les pays européens avaient vécu jusqu'en 1914, avait consumé la déconstruction.

En diciembre de 1919 se publicó uno de los libros más influyentes del mundo: Las consecuencias económicas de la paz, de Jonh Maynard Keynes. El texto del Tratado de Versailles, firmado pocos meses antes, que había dictado unas reparaciones de la guerra para Alemania que, según el autor, conducirían a otra conflagración, más temprano que tarde. Keynes escribió contra la forma en que el tratado, lejos de corregir los daños causados por la guerra en el delicado mecanismo económico con el que los pueblos  europeos habían vivido hasta 1914, había consumado la deconstrucción. El País, 5-IV-1999, página 11

àallaient conduire paraît-il/por lo visto iban a conducir

 

(30) Les milieux financiers interprètent que le BBV craint qu'un  hypothétique échec de la OPA de BNP ne puisse provoquer que l'artillerie lourde des français dresse ses batteries contre la banque espagnole. Le BBV serait donc en train d'essayer de tenir de première main les intentions de Axa.

Fuentes financieras interpretan que el BBV teme que un hipotético fracaso de la OPA de BNP pueda provocar que la artillería pesada de los franceses apunte contra el banco español. El BBV estaría tratando, pues, de conocer de primera mano las intenciones de Axa. El País, 17-III-1999, página 65.

à essaie paraît-il/ por lo visto está tratando

 

            En principio nada impide que exista la alteridad posterior, pero es extremadamente raro encontrarla. La necesidad de distanciarse con respecto de una aserción sobre un hecho pasado o actual es muy comprensible, puesto que, al poder ser verdadera o falsa, es susceptible de justificación o de refutación. Sin embargo el locutor no tiene  -tanta- necesidad de distanciarse respecto de una previsión, o hecho futuro, que aún no pertenece a la realidad luego es difícilmente refutable. En cualquier caso el condicional es simple, y la posterioridad viene marcada léxicamente por un adverbial:

 

            (31) Selon l'agence EFE, le président partirait demain pour Londres.

Según la agencia EFE, el presidente saldría mañana para Londres.

 

5. El Condicional de atenuación

 

El condicional de atenuación impone un punto de vista subyacente en presente de indicativo tanto en francés como en español.

 

(32) Bonjour,  je voudrais une baguette.

Buenos días querría/quisiera una barra de pan.

            PVSà je-veux-une-baguette / quiero-una-barra-de-pan

La atenuación es un procedimiento de modalización en tanto en cuanto expresa una actitud particular del locutor; se puede decir que es "una subcategoría de la modalización intersubjetiva que tiene por efecto que se le atribuya al  locutor del enunciado la voluntad de restringir  el alcance de lo dicho" (Foullioux: 2005).Atenuar (M. Moliner: 2002) es "(2ª): Hacer menor o hacer parecer menor la intensidad, violencia o gravedad de una cosa". Consiste efectivamente en hacer parecer menos fuerte una expresión lingüística pero sin hacerla menos fuerte. Cuando la marca de atenuación es puramente verbal, el efecto atenuante depende entre otros elementos[6] del tiempo, del modo y del léxico escogido. En el caso que nos ocupa el efecto  atenuante viene marcado por el condicional. El locutor recurre a la producción de un enunciado en el que el/los proceso(s) aparece(n) sistemáticamente desactualizado(s) o ajeno(s) a  su realidad.Un proceso contemporáneo al momento del habla se suele  representar, tanto en español como en francés con el presente del indicativo,  es decir actualizado: Bonjour, je veux une baguette / Buenos días, quiero una barra de pan. Ahora bien, si se representa con otra forma como, por ejemplo, un condicional como en Buenos días, querría una barra de pan será interpretado como desrealizado. En cuanto al  concepto de "realidad del locutor", valga la explicación propuesta por Haillet (2002:7-8): Nous dirons que la réalité du locuteur est constituée par ce que son discours représente comme des faits contemporains et/ou antérieurs au moment de l'énonciation.

Según Foullioux & Tejedor (2004: 112, sig.), la descripción de los mecanismos de rodeo que desencadena el uso del condicional de atenuación consiste en interpretar el enunciado como lugar en el que se inscriben  -por lo menos- dos puntos de vista distintos sobre el proceso. Al punto de vista formulado en condicional simple le corresponde un punto de vista subyacente en presente del indicativo. Paralelamente, el uso del condicional de atenuación produce un determinado tipo de efecto discursivo, así pues,(33) es una petición educada mientras que (34) es una crítica velada con petición educada. Si alguien dice "quisiera" conocer tu casa, se entiende perfectamente que quiere  -ahora- conocer la casa en cuestión, es decir que  se interpreta el punto de vista subyacente como actual y real. Esto se explica considerando que el punto de vista subyacente constituye un argumento que favorece una conclusión implícita del tipo enséñamela. Este encadenamiento se infiere de la norma socialmente admitida, según la cual cuando se formula  un deseo, se espera que ese deseo se satisfaga:

 

(33) Je voudrais connaître ta maison /  Quisiera conocer tu casa.

PVS: Je–veux-connaître-ta-maison  / quiero-conocer-tu-casa

Conclusión: montre-la moi / enséñamela

 

El condicional simple  de atenuación impone -por lo menos- un punto de vista subyacente en presente del indicativo. En los casos en los que la forma verbal está en primera persona, el locutor-autor se distancia con respecto del punto de vista subyacente y representa el proceso como no perteneciente a su realidad en el momento de la enunciación, y ese efecto desrealizante es lo que le permite evitar que se le atribuya la paternidad de un punto de vista "agresivo. Si el verbo aparece en tercera personacomo en  (34), tiene lugar un mayor distanciamiento por parte del locutor:

 

(34) L'union aurait urgemment besoin de deux choses: d'un espace judiciaire pour ce genre de délits, et d'une police à la hauteur de ce genre de défis. L'Europol devrait être transformée en une espèce de police fédérale, pourvue de moyens et de personnel, et devrait pouvoir agir sur tout le territoire de l'Union pour combattre certains délits.

La unión necesitaría con urgencia un espacio judicial, tanto procesal como sustantivo, para estos tipos de delitos y contar con una policía a la  altura de estos retos. La Europol debería transformarse en una especie de policía federal, con medios  materiales y humanos y con competencia en todo el territorio de la Unión para determinados delitos." El País, 12-IV-1999, página 17.

PVSJ1àl'union-a-urgemment-besoin-d'un-espace-judiciaire/la-unión-necesita-con urgencia-un-espacio-judicial

PVSJ2àl'union-a-urgemment-besoin-d'avoir-une-police-à-la-hauteur/la-unión necesita-con-urgencia-una-policía-a-la-altura

Paráfrasisàsi-elle-faisait-ce-qu'elle-doit-faire-l'Europol-se-transformerait/si hiciese lo que tiene que hacer, la Europol se transformaría

PVSJ3àl'Europol-ne-fait-pas-ce-qu'elle-doit-faire//la-Europol-no-hace-lo-que-tiene-que-hacer

PVSJ4à l'Europol-ne-se-transforme-pas/ la-Europol-no-se-transforma

àCrítica y culpación

Conclusión: El gobierno debe actuar (Le gouvernement doit agir)

 

En (34) el locutor evita aparecer como objeto de su discurso, en primera persona: en vez de je pense que/ yo opino que que podría interpretarse como muy agresivo y prepotente, el uso de la tercera persona le atribuye el proceso de recordar las necesidades y obligaciones a "otro". Y por otro lado, al usar  el condicional, desactualiza y desrealiza el proceso, con lo cual el reproche al gobierno de la Unión no parece tan directo  como en necesita, debe transformarse. Esta estrategia discursiva permite disimular, es decir rechazar la paternidad  tanto de la culpación y crítica al gobierno que aún no ha articulado un sistema de defensa conjunto como de la conclusión implícita el gobierno debe actuar que se puede inferir de la norma general admitida por la comunidad lingüística según la cual "se le recuerdan las necesidades y obligaciones a alguien para que pueda actuar en consecuencia".

 

6. El condicional epistémico

 

El condicional epistémico es una marca, propia del español, de modo probable anterior, es decir que no sirve para expresar una probabilidad actual ni posterior. El efecto discursivo que deriva de su uso, equiparable al del futuro anterior epistémico, corresponde a una explicación presentada por el locutor como única válida. El mecanismo mental asociado a los modos que derivan del no saber se puede resumir de la manera siguiente: al no poder afirmar  que el proceso ha existido, existe o existirá, el locutor realiza una elección entre varias hipótesis cuyo resultado es una conclusión: conclusión que puede privilegiar entre otras posibles (modo posible) o bien conclusión que presenta como única válida (modo probable)  que corresponden respectivamente a los ejemplos  (35) y (36):

 

(35) Il a pu pleuvoir / Puede haber llovido

àposible

(36) Il a dû pleuvoir / Debe de haber llovido.

àprobable

 

En español, las marcas verbales que expresan el modo probable son: la perífrasis modal deber de[7] (37), el futuro epistémico (38) y el condicional epistémico (39), mientras que el francés solo dispone de dos marcas: devoir epistémico y futuro epistémico. Los enunciados  en modo probable solo admiten la paráfrasis todo me indica que + pasado/presente/futuro. Y puesto que el condicional epistémico solo sirve para expresar una probabilidad anterior, la paráfrasis que se analizará es todo me indica que + pasado.  Póngase por caso que Juan salía en tren de Valencia y tenía prevista su llegada a  Madrid a las ocho: llega el tren a la hora prevista pero Juan no aparece por el andén de la estación donde han ido ha buscarlo sus amigos ¿Por qué será?:

 

(37) Debe de haber perdido el tren. (Il a dû perdre le train)

à todo me indica que perdió /ha perdido el tren

 (38) Habrá perdido el tren. (il aura perdu le train)

à todo me indica que perdió /ha perdido el tren

 (39) Perdería el tren. (il aura perdu le train)

 à todo me indica que perdió /ha perdido el tren

 

Obsérvese como estos tres enunciados parecen admitir la misma paráfrasis  "todo me indica que perdió /ha perdido el tren" (en francés tout m'indique qu'il a perdu le train), y sin embargo existen dos diferencias importantes. Por una parte hay un matiz que diferencia la probabilidad expresada por medio de  deber de de la probabilidad expresada por medio del futuro anterior o del condicional epistémicos: el mecanismo mental puesto en funcionamiento. Siguiendo el razonamiento que  (Dendale, 1994: 33-34) realiza sobre la probabilidad en francés, se puede decir que el condicional y el futuro epistémicos aparecen en  enunciados que constituyen una conclusión que se impone inmediatamente a la mente del locutor sin que este tenga que  confrontarla con otras hipótesis. Deber, por el contrario, supone un recorrido mental con búsqueda y confrontación de hipótesis (ibid.). Es decir que si el locutor expresa una probabilidad con deber, primero duda entre varias hipótesis (como podría ser ponerse enfermo, cambiar de opinión, despistarse, perder el tren, etc...), luego, con su conocimiento del mundo, desecha todas aquellas que no parecen adecuadas, y finalmente  infiere la única conclusión válida: perder el tren.

  Por su lado, tanto el futuro anterior epistémico como el condicional epistémico, le sirven al locutor para expresar una casi-certidumbre en cuanto a  la existencia de un proceso anterior que explica -sin duda alguna por parte del locutor- una prótasis implícita (por ejemplo Si Juan no está aquí / Si Juan no salió de Valencia es/fue por qué...). Con este tipo de marca el locutor asume –sin contemplar otras posibilidades- que es la única explicación posible, o lo que es lo mismo, presenta la explicación como una base para anular otras inferencias posibles.....indica que existe una razón de peso -que, por algún motivo, no se hace explícita, pero sobre la que no se admite duda-, que explica causalmente la afirmación contenida en el antecedente. (Gramática descriptiva de la lengua española: 3675).

 Por otra parte, existe una diferencia entre la probabilidad  expresada por medio del condicional y la probabilidad expresada por medio del futuro. Ambos la ubican en un tiempo anterior al momento del habla, pero el uso del condicional  epistémico desrealiza y, a la par, desactualiza el proceso en  tanto en cuanto la referencia temporal de la prótasis implícita no es el momento del habla  sino otro anclaje, no-ahora anterior al momento del habla. Mientras que en el caso del futuro epistémico la referencia temporal es el momento del habla, ahora. Véanse los ejemplos (40) y (41) donde se aprecia que la referencia temporal de la prótasis implícita es respectivamente actual (40) y anterior (41):

 

(40) (si Juan no está aquí)à por algo habrá sido/será

(41) (si Juan no salió de viaje)à por algo sería

 

Es decir que si se retoman los ejemplos, (38) y (39), se observa que -aunque sea anterior el proceso perder el tren en ambos casos-  no admiten exactamente la misma paráfrasis el futuro y el condicional epistémicos:

 

(38) Habrá perdido el tren. (il aura perdu le train)

à todo me indica que ha perdido el tren

 (39) Perdería el tren. (Il aura perdu  le train)

à todo me indica que perdió el tren

 

Esta diferencia de anclaje temporal, presente en cualquier caso  en el cotexto, es la que explica la existencia de una posible paráfrasis en imperfecto o pluscuamperfecto del indicativo: La paráfrasis de los enunciados (42), (43), y (44) en condicional presente / pasado epistémico es respectivamente: todo me indica que + imperfecto / pluscuamperfecto del 'indicativo (= tout m'indique que + imparfait / plus-que-parfait).

 

(42) Et vous voyez, je fais bien avec. Ne vous faites pas trop de souci pour celui qui était sensé être votre ami, et qui ne devait pas l'être autant que vous le pensiez.

Y ya me veis, hay que conformarse. No os preocupéis mucho por ese que pensabais amigo. No lo sería tanto. Guatarral, p.239

àtodo me indica que no lo era tanto

 

            En el siguiente ejemplo, el locutor modaliza su  explicación con el uso de cabe suponer:

 

(43) Dans les meilleurs des cas, les artistes les plus habiles pouvaient rencontrer le souverain en personne et... en recevoir les ordres qu'ils devraient tailler dans la pierre ou peindre . Cependant, ceci n'arrivait que rarement. La plupart du temps on peut supposer qu'ils devaient rencontrer des fonctionnaires anonymes dont ils devaient recevoir des ordres précis.

En los casos más afortunados, los artistas más hábiles podían entrar en contacto con el soberano en persona y... escuchar las órdenes que luego debían plasmar en la piedra o en sus pinturas. Sin embargo, eso sucedía en contadas ocasiones. La mayoría de veces cabe suponer que se relacionarían con anónimos funcionarios, de quienes recibirían órdenes precisas. "La aventura de la Arqueología", Arqueo nº 1, p.161

à tout m'indique qu'ils se mettaient ... tout m'indique qu'ils recevaient/ todo me indica que se relacionaban... todo me indica que recibían .

            Para terminar, un ejemplo de condicional pasado de la perífrasis modal deber de en el que se aprecia la estrategia discursiva  llevada a cabo por el locutor: interrogación (punto de vista-1=hipótesis) + negación + explicación

 

(44)N'y aurait-il pas encore quelque ermite enmuré à vie à Chimpuk? Certainement pas, parce que l'éducation et le laïcisme importés par les chinois avaient bien dû faire un certain effet, éliminant ainsi une pratique  à la fois sublime et atroce, telle que la décrivit Hedin.  ¿Seguiría quedando algún ermitaño emparedado de por vida en Chimpuk? Seguramente no, porque la educación y el laicismo traídos por los chinos algún efecto habrían debido de tener, desterrando una práctica sublime y espantosa a la vez como la describió Hedin. P. Molina, p.271

à todo me indica que habían tenido/ (= tout me porte à penser qu'ils avaient eu)

Bibliografía

ANSCOMBRE, J.-Cl. et DUCROT, O. (1983) : L'argumentation dans la langue, Liège-Bruxelles, Mardaga.

 

BOSQUE, I., DE MONTE,V. (1999) : Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Editorial Espasa Calpe, 3 tomos.

DENDALE, P. (1994) : « Devoir épistémique, marqueur modal ou évidentiel ? », in Langue Française nº 102, Paris, Larousse.

 

 

FOULLIOUX, C. (2003a) «  Soi-même et la doxa: une stratégie du discours »,  in L'autre Et Soi Même, Serv. Edit. Madrid,

 

FOULLIOUX, C. (2005): "Los procedimientos de modalización en francés: la atenuación", in A. R-Somolinos (coord.) www.liceus.com

 

FOULLIOUX, C. (2006): "la modalización  y las modalidades  en francés", in A. R-Somolinos (coord.) www.liceus.com

 

FOULLIOUX, C. ; TEJEDOR, D., (2004) « A propos du mode et de l'atténuation », in Langue Française nº 142, Larousse, Paris, pp.112-126

FUCHS, C. (1982) : La paraphrase, Paris, PUF

HAILLET, P.-P. (1995) : Le conditionnel dans le discours journalistique : essai de linguistique descriptive, Neuville, Bref.

HAILLET, P.-P. (2002) : Le conditionnel en français : une approche polyphonique, 0phrys.

KORZEN, H.; NØLKE, H. (1990) : «  Projet pour une théorie des emplois du conditionnel », in Actes du 11ème congrès des Romanistes Scandinaves, Université de Trondheim,

 

MOLINER, M. (2002): Diccionario de uso del español, Gredos.

TASMOWSKI, L ; DENDALE, P. (1994) : Pouvoir: un marqueur d'évidentialité, in Langue Française nº 102, Paris, Larousse

.

TEJEDOR, D., (2004) « Ethos et point de vue : une représentation discursive de soi-même », in L'autre et soi-même, U. A.M , Madrid

TEJEDOR, D., (2004) « Ethos et polyphonie dans Les Liaisons dangereuses : à propos de la Lettre 23 », in Le dialogisme aujourd'hui : Mikhaïl Bakhtine revisité, Éditions Encrage, Amiens

TEJEDOR, D. (2006) : « Ethos linguistique et autocritique », in Le Français Moderne, pp11-21

 

VICENTE de E., FOULLIOUX, C.,(1.996) :"La conceptualisation du référent et le mode verbal en français",in Revista de Filología Francesa,ed. Complutense, Madrid, nº9,

 

 

[1] Agradezco las reflexiones y la ayuda de J.C. Anscombre  (CNRS, EHESS) y de D. Tejedor (Universidad Autónoma de Madrid)

[2] entendiéndose por proceso tanto acción como estado

[3] Según Korzen & Nølke (1990) hay dos tipos de condicional temporal: el objetivo (que sí admite que su paráfrasis allait+ infinitif conmute con el passé simple) y pertenece a la realidad del narrador y el subjetivo (que no admite conmutación y no pertenece a la realidad del narrador)

[4] (o equivalentes: ver ejemplos (16), (17), (18))

[5] en el caso de deber o poder, la norma es una hiperdoxa

[6] Como pueden ser por ejemplo los elementos suprasegmentales : acento, ritmo y entonación

[7] "La perífrasis <deber + infinitivo>, con su significado de obligación y <deber de + infinitivo> con su significado de "probabilidad", se han identificado con frecuencia en el pasado y se siguen identificando en la actualidad.(....) según la norma académica, no se dice lo mismo en Tu hijo debe estar en clase (= "tiene la obligación de estar en clase") que en Tu hijo debe de estar en clase (= "...probablemente esté en clase")". (Gramática Descriptiva de la Lengua Española. : 3348)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
ESTUDIO MONOGRAFICO 2013
Publicité
Archives
Publicité